第一次聽到Cougar這個詞是在某新聞熱線中的介紹,當時只大概注意到西方開始流行姐弟戀,套用Valerie Gibson 的書Cougar: A Guide for Older Women Dating Younger Men的簡介(來源: 博客來外文書籍區)來形容Cougar: Old enough to exude confidence, style, sophistication, and sex appeal — but young at heart enough to still enjoy the excitement of a younger man — the Cougar is a woman who knows what she wants.
從上述這段說明會讓我覺得Cougar應該是很有魅力的女人(先澄清一下: 如果是已有婚姻關係的男女,在外面都不應該再招蜂引蝶),但是從中文來看就會開心不起來,為什麼姐弟戀就必須被形容成美洲獅和獵物的關係? 獵物難逃出美洲獅的手掌心嗎? 在覺得不公平的情況下順便搜尋了老牛吃嫩草的英文,雖然男女都可以當老牛(cradle robber),但大部分指的還是以年長男性居多。不過,年紀相差太大的姐弟戀好像都比較不被看好。
參考來源:
1.《KUSO英文小辭典》He’s a cradle robber. (他老牛吃嫩草。) | ||||||
http://www.libertytimes.com.tw/2010/new/jul/26/today-education6.htm |
2."老牛吃嫩草" 的英文怎說? | |||||
http://tw.myblog.yahoo.com/teacher-sammy/article?mid=2066 |
3.《KUSO英語小辭典》She’s a cougar. 他們是姊弟戀。 | |||||
http://tw.news.yahoo.com/kuso%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E5%B0%8F%E8%BE%AD%E5%85%B8-she-cougar-%E4%BB%96%E5%80%91%E6%98%AF%E5%A7%8A%E5%BC%9F%E6%88%80-202758024.html |
沒有留言:
張貼留言